Übersetzung, Lokalisierung und fremdsprachliches Copywriting sind gefragter denn je. Der Bedarf an Sprachexperten in unserer globale, vom Internet getriebene Wirtschaft ist in den letzten Jahren auf Rekordniveau gestiegen.

Doch der weltweite Handel bringt auch potentielle Probleme mit sich: Sprachbarrieren, unterschiedliche Zielgruppen und neue Kulturen, gepaart mit knappen Budgets und endlichen Ressourcen, können eine immense Herausforderung für Unternehmen darstellen, die neue Märkte erobern wollen. Hier wird die Arbeit von Linguisten zu einem wichtigen Bestandteil vieler anderer Branchen.

Um den Erfolg Ihres Unternehmens im Ausland zu garantieren, ist es oftmals ratsam, den Service eines Sprachdienstleisters in Anspruch zu nehmen, um mit der neuen Zielgruppe zu kommunizieren und Ihre Marke effektiv zu positionieren.

Es gibt allerdings eine Alternative zur Übersetzung, die häufig übersehen wird: Copywriting.

Beim Copywriting wird ein neuer, ansprechender Text bzw. Inhalt in der geforderten Zielsprache geschrieben. Wir bei Creative Word bieten unter Anderem einen erstklassigen Copywriting Service für die arabische Sprache in den Bereichen Technik, Vertrieb, allgemeinsprachliche Inhalte, Webseiten oder Marketing mit Wiedererkennungswert. Wir arbeiten eng mit unseren Kunden zusammen, um deren Anforderungen, Markenidentität und Zielsetzungen zu verstehen und Inhalte zu erstellen, die auf die Ansprüche des Kunden zugeschnitten sind.

Wenn Sie in neue Märkte expandieren, lohnt es sich, ein Unternehmen zu beauftragen, dass Copywriting anbietet und somit besser auf Ihre Bedürfnisse eingehen kann als ein Übersetzungsunternehmen.

Ein paar Dinge gilt es zu beachten, bevor man sich entscheidet, welche Sprachdienstleistung am besten geeignet ist. Die folgenden Punkte können bei der Entscheidung helfen:

Copywriting, Übersetzung und Lokalisierung

Diese drei Optionen werden derzeit auf dem Markt angeboten. Alle drei Optionen unterscheiden sich grundlegend und erfüllen unterschiedliche Aufgaben. Es ist daher wichtig, den richtigen Marketingansatz zu wählen und einen Sprachdienstleister, der am besten zu Ihrem Unternehmen und dessen Anforderungen passt.

Copywriting – ist ein kreativer Prozess, bei dem neuer, kreativer Inhalt produziert wird in der von Ihnen gewählten Sprache/n.

Copywriting beinhaltet keine Übersetzung, da der Inhalt bereits in der von Ihnen gewählten Sprache erstellt wurde und nach Ihren Vorstellungen angefertigt wurde.

Copywriting eignet sich besonders für die Inhalte von Artikeln, Blogs oder Social Media Beiträgen, da man hier spezifisch auf die Bedürfnisse der Zielgruppe eingehen kann.

Übersetzung – ist ein Prozess, bei dem ein Text von einer Sprache in eine andere gebracht wird. Die Bedeutung und der Kontext der Ausgangssprache bleiben erhalten.

Eine Übersetzung achtet nicht auf kulturelle Unterschiede zwischen Ausgangs- und Zielsprache. Redewendungen, Humor und so weiter sind meist schwer verständlich in einfach angefertigten Übersetzungen.

Sie ist hingegen ideal für Inhalte von Katalogen, Anweisungen und technischen Details, da der zielsprachliche Text dem Original entsprechen muss.

Lokalisierung – ist ein Prozess, bei dem der Inhalt, die Werbung oder Marketingtexte an verschiedene Kulturen und Sprachen angepasst werden.

Bei der Lokalisierung passen Übersetzer und Sprachexperten den Inhalt der Ausgangssprache der Zielsprache an. Dabei werden regionale und kulturelle Unterschiede sowie lokale Dialekte berücksichtigt, ohne die Identität und Integrität der Marke zu beeinträchtigen.

Die Lokalisierung eignet sich hervorragend für Radio- und Fernsehwerbung, Websites, Broschüren und Point-of-Sale Informationen.

Wann Sie sich für Copywriting entscheiden sollten

Im Gegensatz zur Übersetzung oder Lokalisierung hat Copywriting den Vorteil, dass Sie Ihren Inhalt genau auf die jeweilige Zielgruppe zuschneiden können.

Inhalte wie Blogs und Social Media Posts sollten Relevanz für die Zielgruppe besitzen, sonst werden sie nicht gelesen. Wenn Sie zum Beispiel in Deutschland ansässig sind und einen Artikel veröffentlichen, wie Sie sich auf den Schnee in der Vorweihnachtszeit vorbereiten, ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass Ihre Kunden aus dem Nahen Osten diesen nicht relevant finden. In diesem Fall würden Sie viel Geld in irrelevante Übersetzungen investieren.

Stattdessen würde das Copywriting es Ihnen ermöglichen, einen Überblick zu erstellen, aus dem Texter mit lokalen und sprachlichen Fachkenntnissen Blogs, Posts oder andere Inhalte erstellen können, die Ihre Zielgruppe ansprechen und informativ sind. Auf Ihrer deutschen Website können Sie weiterhin wichtige Wetterwarnungen posten während Sie auf den anderen Websites relevante Inhalte für die jeweiligen Länder veröffentlichen.

Mit dem Copywriting lassen sich die Kosten für Sprachdienstleistungen auf ein Minimum reduzieren, da nur Inhalte erstellt werden, die relevant für die jeweilige Zielgruppe sind.

Allerdings eignet sich das Copywriting nicht für wichtigen Unternehmenswebseiten wie z.B. Homepages, die oftmals sehr spezifische interne Richtlinien haben. In diesem Fall bietet sich Lokalisierung an, um sicherzugehen, dass Ihre Botschaft nicht in der Übersetzung verloren geht und Ihr Unternehmensethos erhalten bleibt.

Für die meisten Unternehmen, die gerade erst beginnen, sich auf ausländischen Märkten zu etablieren, ist eine Kombination aus allen drei Sprachdienstleistungen möglicherweise die beste und kostengünstigste Option.

Für Unternehmen, die bereits ihre Websites und Werbekampagnen übersetzt haben, bietet sich hingegen das Copywriting als perfekte Lösung an, um Inhalte, Blogs und Social Media Posts aktuell zu halten.

Die meisten Unternehmen haben ein festes Budget, weshalb es sich anbietet, frühzeitig mit Ihrem Sprachdienstleister Rücksprache zu halten. Das bietet Ihnen zum einen Sicherheit und zum anderen kann die passende Dienstleistung für Ihre Anforderungen indentifiziert werden.