In multinationalen Unternehmen ist man es heutzutage gewohnt, an mehrsprachigen Meetings, Konferenzen und Veranstaltungen teilzunehmen, dennoch hat die Covid-19-Pandemie die Art und Weise der Teilnahme selbst drastisch verändert.
Vor Covid-19 reiste man um die halbe Welt, um an internationalen Veranstaltungen als Referent*in oder Fachpublikum teilzunehmen und Wissen, Fachkenntnisse und Erfahrungen auszutauschen. Aufgrund der anhaltenden Auswirkungen der Pandemie mussten diese “persönlichen” Treffen jedoch zu virtuellen Veranstaltungen übergehen.
Diese remote Veranstaltungen sind zwar umweltfreundlicher und es müssen weniger Reisen gebucht werden, aber sie sind immer noch mit Sprachbarrieren verbunden, denen normalerweise Dolmetscher*innen “vor Ort”Abhilfe schaffen.
Da nicht jeder mehrere Sprachen spricht oder eine*n Dolmetscher*in zu Hause hat, kann die Kommunikation während mehrsprachiger, virtueller Treffen, Veranstaltungen oder Webinars problematisch werden.

Bei Creative Word sind wir davon überzeugt, dass mehrsprachige Kommunikation der Schlüssel zum gegenseitigen Verständnis, zur Verbesserung der Arbeitsbeziehungen und zur Förderung dynamischer Lösungen ist. Deshalb haben wir uns mit der Entwicklung zusätzlicher Dolmetsch-Tools beschäftigt, die es Unternehmen ermöglichen, virtuelle Veranstaltungen (bei denen die Teilnehmer*innen verschiedene Sprachen sprechen) mit einem erstklassigen Dolmetschdienst auszurichten – und das alles bequem von zu Hause aus und mit bekannten Plattformen wie Zoom oder Webex.
Im Folgenden finden Sie weitere Informationen zum virtuellen Dolmetschen und wie es auch für Sie funktionieren kann. Wenn Sie Fragen haben oder möchten, dass wir eine virtuelle Verdolmetschung für Ihre Veranstaltung arrangieren, kontaktieren Sie uns bitte hier.

Remote Simultaneous Interpretation (RSI)

Beim RSI befinden sich alle Teilnehmer*innen an einem Ort und die Dolmetscher*innen sind remote von einem anderen Ort aus zuheschaltet. Die Dolmetscherteams per Audio- und Videoübertragung mit der Veranstaltung verbunden, so dass sie simultan die Kommunikation unter den Teilnehmer*innen dolmetschen können.
Dies funktioniert jedoch genauso gut über eine Videokonferenzplattform, bei der sich alle Teilnehmer*innen und Dolmetscher*innen an verschiedenen Orten befinden.
Das Simultandolmetschen eignet sich gut für Redner*innen und Zuhörer*innen, die für ihre Veranstaltung eine sofortige Übersetzung in Echtzeit benötigen.
Bei Creative Word können wir Ihnen RSI in fast alle Sprachen anbieten. Unsere Dolmetscher*innen sind Experten*innen in vielen Bereichen, so dass Sie jederzeit eine professionelle und qualitativ hochwertige Verdolmetschung erwarten können.

Konsekutivdolmetschen

Diese Art des Dolmetschens funktioniert ebenfalls als remote Veranstaltung.
Das Konsekutivdolmetschen kennen viele wahrscheinlich bereits aus dem Fernsehen, wenn zum Beispiel ein*e Regierungsvertreter*in eine Rede vor einer ausländischen Nation hält. Es funktioniert so, dass der oder die Redende zunächst ein Teil der Rede hält und der bzw. die Dolmetscher*in dann für die Zuhörer*innen (zeitversetzt) übersetzt.
Im Gegensatz zum Simultandolmetschen gibt es eine Pause, während der/die Redende auf die Übersetzung des Dolmetschers bzw. der Dolmetscherin wartet, so dass es ein etwas langsamerer Prozess ist. Das Konsekutivdolmetschen funktioniert allerdings besonders gut bei nur einem Sprachpaar (z.B. Deutsch und Arabisch), mit nur zwei Teilnehmern oder wenn ein grundlegendes Verständnis der zweiten Sprache vorhanden ist, dieses aber nicht ausreicht für eine tiefergehende Diskussion.
Das Konsekutivdolmetschen eignet sich ideal für den Einsatz am Telefon oder über Videokonferenzplattformen, bei denen nur zwei Sprachen verwendet werden, und hat den Vorteil, dass die Zuhörer*innen das Original (neben der Übersetzung) hören können, so dass sie Ton, Nuancen und die Botschaft des Redners bzw. der Rednerin besser einschätzen können.
Bei dieser Art des Dolmetschens muss allerdings darauf geachtet werden, dass es etwas mehr Zeit als das Simultandolmetschen in Anspruch nimmt, da der oder die Dolmetscher*in das Gesagte erst noch wiederholen muss.
Bei Fragen rund ums Thema Dolmetschen nehmen Sie gerne Kontakt zu unserem Creative Word Team auf oder klicken Sie hier, um weitere Informationen zu erhalten.