Die am meisten unterschätzte Komponente eines Übersetzungsprozesse ist der Ausgangstext.
Dennoch ist genau dieser von Bedeutung, vor allem, wenn Sie ihn in mehr als eine Sprache übersetzen lassen wollen, da er die Grundlage aller weiteren Schritte bildet.
Es gibt einige Stolpersteine, die es zu umgehen gilt, wenn Sie einen Text anfertigen, der übersetzt werden soll. Daher ist es wichtig, vorausschauend zu planen. Der folgende Leitfaden hilft Ihnen dabei:
- Fassen Sie sich kurz
Lange, umfangreiche Sätze können verwirrend sein. Fassen Sie sich also kurz und kommen Sie zum Punkt. Geben Sie nur wichtige Informationen und lassen Sie alles unnötige weg.
- Benutzen Sie Hochdeutsch
Korrekte Satzstrukturen – Subjekt, Verb, Objekt – garantieren eine ordentliche grammatikalische Satzstruktur. Überprüfen Sie grundlegende Dinge wie Rechtschreibung, Grammatik und Schreibweise bevor Sie Ihren Text übersetzen lassen, das spart Ihnen die Nacharbeit.
- Seien Sie eindeutig
Wenn der Leser interpretieren muss, was Sie versuchen zu sagen, gibt es Raum für Fehler. Wenn man einen Satz zwei oder drei Mal lesen muss, um ihn zu verstehen, ist es wahrscheinlich, dass die Übersetzung noch mehr Fragen aufwirft.
- Sprachliche Kontinuität
Wenn Sie dieselbe Sache immer in derselben Art und Weise schreiben, verstärkt es Ihre Botschaft und ist auch für den Leser eindeutig. Verlieren Sie sich nicht in Synonymen, da dies Einfluss auf das Translation Memory (TM) haben kann, was höheren Kosten, geringerer Qualität und Verzögerungen verursachen kann.
- Witzig sein ist fehl am Platz
Ein Witz kann fast nie fehlerfrei in eine andere Sprache übersetzt werden. Regionale Formulierungen, Metaphern, umgangssprachliche Ausdrücke, Redewendungen und Allegorien sind meist nur auf eine einzige Sprache anwendbar und können in einer Übersetzung leicht missverstanden werden.
- Internationale Maβeinheiten
Ein Leitfaden sollten angeben, wie Ziffern, Gewichteinheiten, Maßeinheiten, die Höhe und Weite, Währungen usw. für die jeweilige Übersetzung zu schreiben sind.
In einigen Ländern kann die Darstellung eines Datums vom Quelltext abhängen. In Deutschland ist der 10/05/2018 der 10. Mai 2018, wohingegen es in Amerika der 5. Oktober 2018 wäre.
Meist ist es sicherer, den Monat zu buchstabieren als das Datum in Ziffern zu schreiben. Nutzen Sie auch Kürzel, wenn der Platz nicht reicht.
- Nutzen Sie Relativpronomen
Relativpronomen wie „dass“ und „welche/r/s“ helfen dem Leser, Sie besser zu verstehen. Denken Sie ebenfalls daran, den Gebrauch des Pronomens zu überprüfen.
- Die aktive Tätigkeitsform
Mit der aktiven Tätigkeitsform sind Sie direkter und sie ist einfacher zu verstehen und zu übersetzen. Wörter wie „wurde“ und „von“ beschreiben eine passive Tätigkeit. Zum Beispiel: „Die Software wurde vom Nutzer aktualisiert“ beschriebt eine passive Tätigkeit. Der Satz „Der Nutzer hat die Software aktualisiert“ beschreibt hingegen eine aktive Tätigkeit.
- Vermeiden Sie zusammengesetzte Verben
Zusammengesetze Verben haben oft eine Vielzahl von Bedeutungen und sind nicht eindeutig. Zum Beispiel ist es besser „jemanden treffen“ zu benutzen als „jemanden über den Weg laufen“. Ersteres ist besser verständlich und zudem formeller.
- Genug Platz
Verschiedene Sprachen brauchen unterschiedlich viel Platz, deshalb ist es wichtig, genügend Platz einzuplanen, wenn man in eine andere Sprache übersetzen möchte. Beachten Sie dies bei der Planung von Übersetzungen, da Grafiken, Softwareoberflächen usw. verzerrt sein können und dann optisch nicht mehr ansprechend wirken.
Gute Übersetzungen sind keine Raketenwissenschaft, dennoch sollte man gut und vorausschauend planen und ein wenig Geduld mitbringen. Indem Sie die oben genannten Tipps befolgen, stellen Sie sicher, dass Ihr Ausgangstext fertig zum Übersetzen ist, was Ihnen Zeit und Geld zu spart und ein effektives Endprodukt liefert.
Eine gute Kommunikation mit Ihrem Sprachdienstleister (engl. Language Service Provider (LSP) ) ermöglicht nicht nur eine verständliche, qualitativ hochwertige Übersetzung, sondern auch eine einzigartige Markenbotschaft.
Recent Comments