Die Video-Übersetzung hat ihre ganz eigenen Herausforderungen. Korrekt umgesetzt, überzeugt die Qualität in jeder Hinsicht und Ihre Zuschauer werden nicht merken, dass es eine Übersetzung ist. Schlecht umgesetzte Video-Übersetzungen jedoch fallen sofort auf.

Professionelle Anbieter bieten qualitative hochwertige Übersetzungen für allen Arten von Videoprojekten. Bevor Sie einen Anbieter für Ihre Video-Übersetzung auswählen, beachten Sie bitte folgende Herausforderungen, damit Ihr Projekt ein Erfolg wird.

• Die Geschwindigkeit der Video-Übersetzung

Eine der wichtigsten Herausforderungen für Übersetzer ist die Geschwindigkeit. Natürliche Sprache wird normalerweise in einer etwas höheren Geschwindigkeit gesprochen. Wenn sie jedoch zum Untertiteln oder für Begleitkommentare übersetzt werden soll, kann es zu Komplikationen im Hinblick auf das Timing kommen.

Berücksichtigen Sie beim Erstellen von Videos, die Übersetzung benötigen, die erforderliche Zeit, einen Untertitel zu lesen, die unterschiedlichen Längen der Übersetzungen (die englische Sprache ist meist kürzer als andere Sprachen) und auch die Geschwindigkeit, in der gesprochen werden muss, um im Einklang mit dem Bildmaterial des Videos zu bleiben.

• Visuelle Herausforderungen für Videos

Bei der Übersetzung von Untertiteln, müssen außerdem die daraus resultierenden visuellen Herausforderungen beachtet werden. Zum Beispiel benötigen Untertitel viel Platz auf dem Bildschirm, da sie gut lesbar sein sollen.

Dies bedeutet, dass die im Video enthaltenen Bilder, je nach Platzierung der Untertitel, teilweise oder vollständig verdeckt sein könnten. Alle wichtigen Bilder sollten daher zentral platziert werden, damit sie gut sichtbar sind auch nachdem Untertitel hinzugefügt wurden.

Bei der Nutzung von Untertiteln können durch vermehrten Text (wie oben erwähnt) weitere Herausforderungen auftreten. Die Übersetzung vom Englischen in einer andere Sprache bedeutet in der Regel eine erhöhte Anzahl an Wörtern, was wiederum die Untertitel verlängert. Daher ist es notwendig, die Untertitel so kurz wie möglich zu halten und sich auf das Wesentliche im Ausgangstext zu konzentrieren.

Halten Sie die Untertitel so kurz und präzise wie möglich und versuchen Sie, die Untertitel in einer angenehmen Geschwindigkeit für die Zuschauer durch das Bild laufen zu lassen.

• Mehrere Sprecher

Videos mit mehreren Sprechern, die gleichzeitig oder nacheinander sprechen, können für Übersetzer eine Herausforderung darstellen. Bei einem Gespräch, einer hitzigen Debatte oder einer schnellen Unterhaltung können Untertitel und Begleitkommentare kompliziert zu integrieren sein aufgrund der Redegeschwindigkeit und der wechselnden Redner.

Hilfreich ist es, einen Begleitkommentator einzusetzen für jeden einzelnen Sprecher, was der gesprochenen Übersetzung bereits hilft. Dennoch benötigt man für jeden Sprecher zu jeder Zeit einen separaten Untertitel. Daraus resultieren verschiedene Herausforderungen im Hinblick auf die Lesbarkeit der Untertitel und wie schnell sie wechseln.

Ob Ihr Video ohne Probleme übersetzt werden kann, hängt von verschiedenen Faktoren ab: die Art des Materials, Anzahl der Sprecher/Schauspieler (vor allem gleichzeitig), die Sprache/n, in die übersetzt werden soll und wie viel Dialog oder Text in Ihrem Video enthalten ist. Als Faustregel gilt: Je länger das Video, desto mehr Übersetzung wird benötigt. Somit wird Zeit auch ein Faktor.

Die meisten Herausforderungen bei der Übersetzung von Videos können überwunden werden, indem Sie eine professionelle Agentur zur Unterstützung Ihrer Projekte einsetzen. Professionelle Teams können schon früh beratend zur Seite stehen bei Themen wie Inhalt, Begleitkommentatoren, technische und sprachliche Anforderungen und Ihnen auch bei Fragen rund um Redegeschwindigkeit, Sprache und Untertiteln weiterhelfen.