Die Art und Weise, wie wir lesen, hat sich in den letzten Jahren drastisch weiterentwickelt und verändert seitdem uns E-Books und online Magazine und Zeitungen zur Verfügung stehen und man auf diese zudem von mobilen Geräten wie dem Handy und Tablet Zugriff hat.

Dies hat wiederum zu einem Umdenken im Verlagswesen geführt: Waren Zeitungen bisher nur in Papierform erhältlich, so sind sie es mittlerweile weltweit mit einem Klick. Auch E-Books können überall genutzt werden, wo es einen Internetzugang gibt, um Bücher zu downloaden.

All diese Veränderungen haben gezeigt, dass Übersetzungen eine wichtige Rolle im Verlagswesen spielen. Die heutige mehrsprachige Gesellschaft verlangt eine akkurate, schnelle und präzise Übersetzung von Inhalten aus E-Books, Blogs, Social Media Beiträgen und dergleichen.

Aus der Sicht eines Autors werden Übersetzungen immer wichtiger. Da man durch das Internet immer einfacher Zugang zu Texten bekommt, kann man auf diese von überall auf der Welt aus zugreifen, was das Publikum vergrößert sowie neue Geschäftsmöglichkeiten erschließt und die Leserschaft erhöht.

Um diese Möglichkeiten vollends auszuschöpfen, empfiehlt es sich, Ihre Arbeit übersetzen zu lassen, um Sprachbarrieren zu minimieren. Sollten Ihre Leser eher deutschsprachig sein, ist diese Sprache weiterhin für Sie relevant. Wenn Sie jedoch Ihre Leserschaft vergößern und neue Märkte erschließen möchten oder sogar nach Übersee expandieren möchten, sollten Sie sich professionelle Hilfe zum Übersetzen holen.

Professionelle Übersetzungsdienstleister bieten Ihnen individuelle Übersetzungen, mit denen Sie dann andere Märkte erschließen können, Ihre Profitabilität erhöhen, und Auβlandsumsätze generieren. Übersetzungsagenturen bieten nicht nur akkurate Übersetzung, sondern achten auf angemessene Wortwahl und sind behilflich bei der Lokalisierung Ihres Inhaltes.

Übersetzungsagenturen übersetzen nicht einfach nur einzelne Wörter. In eine korrekte Übersetzung spielt weit mehr hinein, als nur jedes Wort auszutauschen. Jeder, der einmal Google Translate ausprobiert hat, wird das nachvollziehen können! Erfahrene Übersetzer setzen sich mit dem Inhalt auseinander, um so ein Gefühl für den Text insgesamt zu bekommen, z.B. für die Stimmung, Perspektive, Ausrichtung oder den Blickwinkel. Erst dann wird übersetzt und sichergestellt, dass die Botschaft des Ausgangstextes in der Übersetzung erhalten bleibt.

Die Übersetzung durch einen menschlichen Übersetzer ist wichtig für manche Aufgaben, dennoch ist maschinelle Übersetzung eine nützliche und verlässliche Alternative für manche übersetzerische Aufgaben. Die maschinelle Übersetzung hat sich in den letzten Jahren weiterentwickelt und bietet nun verschiedene Ansätze, was die Leistung verbessert.

Statistische Maschinelle Übersetzung (SMÜ, engl. Statistical Machine Translation) arbeitet mit Wahrscheinlichkeiten. Jedes Segment des Ausgangstextes hat nur eine gewisse Anzahl von möglichen Übersetzungen (basierend auf bereits vorhandene Daten) und so kann das System die beste “Übereinstimmung” herausfinden. Google Translate ist ein Beispiel für SMÜ und übersetzt heute viel korrekter als noch vor einiger Zeit, da mehr und mehr Datensätze analysiert werden. Es gibt dennoch zuverlässigere Methoden der maschinellen Übersetzung.

Regelbasierte Maschinelle Übersetzung (RMÜ, engl. Rule-based Machine Translation) basiert auf Sprachregeln und nutzt grammatikalische und syntaktische Richtlinien für die bestmögliche Übersetzung. Diese Methode basiert auf einem enormen bilingualem Wörterbuch für die jeweiligen verwendeten Sprachen, was zeitaufwändig und kostenintensiv ist, da die Software recht teuer ist. Dennoch ist sie um einiges akkutrater als die Methode der SMÜ. Die RMÜ ist ideal für sich wiederholende Inhalte z.B. in Bedienungsanleitungen, Handbüchern, etc.
Maschinelle Übersetzung kann nützlich sein und in Kombination mit einem menschlichen Übersetzer ist sie höchst effektiv.

Die heutige Geschäftswelt ist auf Übersetzungsdienstleister angewiesen. Die gestiegene Nachfrage an Übersetzungen treibt die Entwicklung im Bereich der maschinellen Übersetzung an. Allerdings trägt das gestiegene Bewusstsein für kulturelle und ethnische Unterschiede (nicht nur sprachliche) dazu bei, dass die menschliche Note nicht zu kurz kommen darf, um eine präzise, respektvolle und qualitativ hochwertige Übersetzung zu erstellen.

Unternhemen, Kunden, Leser und Verbraucher erwarten heute hochwertigere Übersetzungen als jemals zuvor. Aus diesem Grund ist es essentiell, dass Autoren darauf vertrauen können, dass ihnen professionelle Lokalisierungs- und Übersetzungsdiesntleister die besten Übersetzungen bieten.

Mit einem digitalen Inhalt, der präzise und kulturell kompetent übersetzt ist, können am Ende alle zufrieden sein.