Die Planung des Budgets für Übersetzungsprojekte scheint nicht einfach zu sein. Vor allem dann nicht, wenn man nicht weiβ, welche Dienstleistung man genau benötigt oder man sich mit dem Prozess nicht auskennt, was Kosten und andere Faktoren betrifft.

Keine Panik! In diesem Blog zeigen wir Ihnen, wie Sie Ihr Budget planen können und geben Ihnen nützliche Tipps an die Hand bezüglich der passenden Dienstleistung, wie Sie den besten Service für Ihr Geld erhalten und auch wie Sie Geld bei regelmäßigen Übersetzungen sparen können.

1. Strategische Investition, nicht unnötig Geld ausgeben

Der wichtigste Punkt vorab in Ihrer Budgetplanung: Eine Übersetzungsdienstleistung ist eine Langzeitinvestition und keine Geldverschwendung.

Professionelle Übersetzungen generieren weltweit potentielle Kunden, stärken Ihre Markenbekanntheit, verbessern den Kundenservice und, mit etwas Geduld, steigern sie auch die Rendite.

2. Man bekommt, wofür man bezahlt

Maschinelle Übersetzung (wie Google Translate) kann nicht mit einem Humanübersetzer mithalten und wird mit hoher Wahrscheinlichkeit unzufriedenstellende Ergebnisse liefern. Wenn für Sie Genauigkeit eine wichtige Rolle bei der Übersetzung spielt, sollten Sie sich immer für einen professionellen Humanübersetzer entscheiden.

Wie bei vielen anderen Dienstleistungen auch ist billig nicht immer die beste Option, denn irgendwo muss eingespart werden, wenn man einen Billigpreis anbieten will. Diese Einsparungen können Auswirkungen auf die Genauigkeit oder den professionellen Umgang mit Ihrem Projekt haben und betreffen Faktoren wie das Korrekturlesen, Lektorat oder technische Inhalte.

Es lohnt sich auch, eine Übersetzungsprobe bei verschiedenen Agenturen anzufordern, um einen Überblick über deren Servicelevel zu erhalten, bevor Sie Ihr Budget endgültig festlegen.

3. Das Übersetzungsprojekt gut planen

Ein vorausschauendes Planen kann dabei helfen, im Budget zu bleiben. Hier erfahren Sie warum:

• Eilaufträge werden oftmals höher berechnet

• Die Wahl der richtigen Übersetzungsagentur kann Ihnen bereits Geld sparen. Bietet eine Agentur bereits die von Ihnen gewünschte Sprachkombination an und hat dazu noch Erfahrung in der jeweiligen Branche, kann sich das positiv auf Ihr Budget auswirken.

• Ein vorausschauendes Planen der zu übersetzenden Inhalte und Bilder auf Websites, Broschüren und so weiter, kann für den Übersetzungsprozess hilfreich sein, wenn Sie die Sprachkombinationen bereits kennen. Wenn Sie zum Beispiel den Inhalt Ihrer deutschen Website ins Arabische übersetzen lassen möchten, ist es sinnvoll, Bilder zu wählen, die in beiden Kulturen angemessen sind und so Arbeitsschritte einzusparen.

4. Translation Memory Software spart Zeit und Geld

Bei Creative Word sind wir der Meinung, dass Computer Aided Translation Tools (CAT tools) eine wichtige Unterstützung des Humanübersetzers sind, um Übersetzungsprojekte fertigzustellen.

Translation Memory Software unterstützt den Übersetzungsprozess, indem oft benutzte Wörter gespeichert, erkannt und automatisch übersetzt werden, was Zeit und Kosten einsparen kann. Diese Software ist besonders geeignet für sich wiederholende Inhalte wie Produktbeschreibungen, Anleitungen und so weiter.

Auch Glossare, die spezifisch genutzte Terminologie festhalten, sind ein wichtiger Bestandteil des Übersetzungsprozesses und helfen Ihrem Sprachdienstleister, eine korrekte, schnelle und kostengünstige Übersetzung anzufertigen.

5. Eine Übersetzung, mehrere Abteilungen

Ein Budget, das auf mehrere Abteilungen aufgeteilt wird (z.B. Marketing, HR, Produktmanagement, Kundenservice,etc.), bedeutet oftmals doppelte Übersetzungsprojekte, was eine potentielle Verschwendung von Zeit und Geld sein kann.

Es lohnt sich, Übersetzungen abteilungsübergreifend anzufertigen (inklusive der Finanzabteilung), damit nur eine Übersetzung erstellt werden muss und mehrere Abteilungen davon profitieren.

6. Wie rentabel ist die Übersetzung?

Eine Übersetzung bis ins kleinste Detail zu planen, nützt nur etwas, wenn Sie auch den Erfolg messen können und wissen, ob sich Ihre Investition gelohnt hat.

Behalten Sie den Return On Investment (ROI) Ihrer Übersetzungsprojekte im Auge, so können sie Fortschritte und Erfolge nachverfolgen und Verbesserungen formulieren.

In geschäftlichen Angelegenheiten müssen wir darauf gefasst sein, das Unerwartete zu erwarten und dies gilt ebenso für Übersetzungsprojekte.

Wenn zum Beispiel bereits alle Produkte auf Ihrer Website übersetzt sind, Sie aber nicht berücksichtigt haben, die Inhaltsstoffe oder Bestandteile zu übersetzen, oder wenn Sie bestimmte Artikel auf einmal zurückrufen müssen, ist schnelle Hilfe gefragt.

Ein solches Last-Minute-Update kostet und kann dazu führen, dass mehr Geld ausgegeben wird als geplant. Wenn Sie also Ihr Budget planen, denken Sie daran, dass unvorhergesehene Kosten auf Sie zukommen können.

Eine gute Kommunikation mit der Übersetzungsagentur Ihrer Wahl ist unerlässlich für eine gute Planung Ihres Budget. Wenn Sie Fragen haben stehen Ihnen die Experten von Creative Word gerne zur Verfügung. Wir kümmern uns gerne von A bis Z um Ihr Übersetzungsprojekt.