Viele von uns werden irgendwann einmal auf eine beglaubigte Übersetzung angewiesen sein. Vielleicht wollen wir im Ausland heiraten, studieren oder in die hinterste Ecke der Welt auswandern. All diese Szenarien verlangen nach einer beglaubigten Übersetzung. Es ist nicht einfach, zu wissen, welche Art von Übersetzung man braucht bzw. verlangt wird und sicherzustellen, dass auch alles juristisch einwandfrei ist. All dies kann sehr verwirrend sein, teuer werden und kann sogar ernste Auswirkungen haben, wenn die Übersetzung mangelhaft ist oder der Übersetzer nicht die notwendigen Kompetenzen besitzt. Im Folgenden erläutern wir, was eine beglaubigte Übersetzung ausmacht und warum sie in manchen Fällen notwendig ist.

Was ist eine Beglaubigte Übersetzung?

Beglaubigte Übersetzungen sind Dokumente, die übersetzt und vom Übersetzer unterzeichnet wurden. Sie garantieren eine wortgetreue und verbindliche Übersetzung durch einen vereidigten Übersetzer. Oftmals muss das Originaldokument (z.B. eine Heiratsurkunde) zusammen mit der unterschriebenen beglaubigten Übersetzung eingereicht werden. Diese Beglaubigung enthält Informationen darüber, wann die Übersetzung angefertigt wurde, den Namen des Übersetzers oder der Übersetzungsagentur und eine Erklärung, dass die Übersetzung ‚wortgetreu und verbindlich‘ ist. In manchen Ländern, wie den Vereinigten Arabischen Emiraten, dürfen nur staatlich geprüfte Übersetzer (sogenannte vereidigte Übersetzer) eine Übersetzung beglaubigen. Daher ist es sehr wichtig, im Vornherein abzuklären, ob die beglaubigte Übersetzung für juristische Zwecke erforderlich ist.

Hierfür brauchen Sie eine beglaubigte Übersetzung. Beglaubigte Übersetzungen kommen täglich zum Einsatz, sei es zu geschäftlichen oder privaten Zwecken. Dokumente, die von offizieller Stelle zu rechtlichen Zwecken eingesehen oder genutzt werden, müssen mit hoher Wahrscheinlichkeit beglaubigt übersetzt werden. Internationale Unternehmen nutzen beglaubigte Übersetzungen unter Anderem für Verträge, Gesundheits- und Sicherheitszertifikate oder Führungs- und Prüfungszeugnisse. All diese Dokumente müssen wortgetreue und verbindliche Angaben enthalten, um gültig zu sein. Gleichermaßen sind Privatpersonen darauf angewiesen, dass die beglaubigten Übersetzungen rechtlich verbindlich sind in dem Land/ den Ländern, in dem sie gebraucht werden. Wenn Sie im Ausland heiraten möchten, brauchen Sie eine beglaubigte Übersetzung aller dafür notwendigen Urkunden, bevor die Zeremonie beginnen kann. Bevor eine beglaubigte Übersetzung in Auftrag gegeben wird, sollte man sich bei den jeweiligen Behörden erkundigen, welche länderspezifischen Regularien befolgt werden müssen im Hinblick auf korrekte Verfahrensweisen und Arbeitsabläufen.

Die folgenden Kategorien werden regelmäßig von unseren Kunden als beglaubigte Übersetzung angefragt:

  • Heirats-, Scheidungs-, Geburts- und Sterbeurkunden
  • Abschlusszeugnisse
  • Patente
  • Verträge
  • Visa/Einwanderungsunterlagen
  • Polizeiliches Führungszeugnis
  • Gewerbelizenzen
  • Juristische Fachübersetzungen
  • Arbeitsschutzbestimmungen
  • Führerscheine
  • Informationen zu Einstellungs- und Beschäftigungsverhältnissen

Wenn Sie sich immer noch unsicher sind, ob Sie eine beglaubigte Übersetzung benötigen oder wenn Sie mehr Informationen zu länderspezifischen Vorgaben brauchen, kontaktieren Sie Creative Word. Unsere muttersprachlichen Experten helfen Ihnen gerne weiter.