Mittlerweile kommt man nicht mehr drumherum, seine Website übersetzen zu lassen, wenn man internationale Märkte erobern will. Allerdings braucht es dafür weit mehr als nur ein gutes Sprachverständnis. Eine Website zu übersetzen, ist allerdings einfacher gesagt als getan – hier geht es nicht nur darum, Worte von einer Sprache in die andere zu bringen. Um sich Zeit und Nerven zu sparen, können Sie auf eine*n erfahrene*n Übersetzer*in zurückgreifen, der oder die nicht nur kulturelles Expertenwissen mitbringt, sondern auch Erfahrung mit Land und Leuten hat.

Eine Übersetzungsagentur kümmert sich darum, dass Ihre Inhalte:

  • sprachlich korrekt sind
  • kulturell angemessen sind
  • dem Zielpublikum entsprechend lokalisiert sind
  • auf Ihre spezifischen Anforderungen zugeschnitten sind
  • fachmännisch konzipiert sind
  • SEO fokussiert sind

Natürlich sind die Kosten ein wichtiger Faktor, wenn man mit einer Übersetzungsagentur zusammenarbeitet. Allerdings sparen Sie auf lange Sicht hin bares Geld, da sich Ihr SEO (Suchmaschinenoptimierung) Ranking verbessert, Ihr Markenbewusstsein gestärkt wird und es Ihnen Arbeit abnimmt. Es gibt viele Faktoren, die bei der Website-Übersetzung beachtet werden wollen. Die folgenden Punkte sind die Basics, die Sie in jedem Fall und für jegliche Sprachkombination beachten sollten.

  1. Arbeiten Sie mit einem*r Übersetzer*in zusammen.
    Maschinen sind fantastisch und durch ihre Produktivität und Effektivität aus der modernen Welt in keiner Branche mehr wegzudenken. Dennoch sollte man sich nicht blind auf sie verlassen. Maschinelle Übersetzungs-Tools, wie z. B. Google Translate, liefern eher eine Wort-für-Wort-Übersetzung während ein*e Übersetzer*in auch auf die Botschaft eines Textes eingeht und die kulturelle Ebene miteinbezieht. Die Übersetzung wird genauer, da sich das Zielpublikum durch kulturell angemessene Wortwahl eher angesprochen fühlt. Auch potentielle Kunden*innen oder Auftraggeber*innen nehmen sich tendenziell lieber Zeit, auf einer lokalisierten Website zu surfen. Vor allem Websites, die mit grammatikalischen Fehlern, Rechtschreibfehlern oder kulturell unangemessenen Bildern durchsetzt sind, werden eher gemieden und rentieren sich somit nicht für Ihr Unternehmen. Ihre Website ist das Aushängeschild Ihres Unternehmens und sollte daher qualitativ hochwertig übersetzt sein. Professionelle Übersetzer*innen unterstützen Sie dabei nicht nur bei Ihren Übersetzungsanforderungen, sondern auch bei Desktop-Publishing, Design, Formatierung und Lokalisierung.
  2. Lokalisieren Sie Ihre Website.
    Wir haben bereits die Bedeutung einer kulturell angemessenen Übersetzung für Ihre Website angesprochen, aber Lokalisierung geht viel weiter als nur Worte. Lokalisierung (oder L10N, wie es auch genannt wird) ist die Anpassung von Inhalten (eines Produkts, einer Nachricht, eines Dokuments, einer Website, etc.) an die Sprache und kulturellen Gegebenheiten eines bestimmten Gebiets oder einer bestimmten Zielgruppe. Auf linguistischer Ebene werden Wörter so angepasst, dass sie den sprachlichen Gewohnheiten einer bestimmten Region oder eines bestimmten Bezirks entsprechen, wobei besonderes Augenmerk auf die Umgangssprache gelegt wird, einschließlich Elementen wie Phrasen und Idiome. Für diese Aufgabe braucht es Experten*innen sowohl auf sprachlicher wie auch auf kultureller und geographischer Ebene. Wenn Sie sich also nicht ganz sicher sind, wenden Sie sich lieber an professionelle Übersetzer*innen oder eine Übersetzungsagentur. Klicken Sie hier, um mit unseren Kulturexperten*innen von Creative Word Kontakt aufzunehmen.
  3. Lokalisieren Sie Inhalte und Dienstleistungen
    Die Übersetzung Ihrer Website ist nur der erste Schritt. Ermöglichen Sie es Ihren Kunden*innen, mit all den Inhalten auf Ihrer Website zu interagieren und sie zu nutzen. Dazu zählen Produkte, Dienstleistungen, Blogs, Social Media Posts, usw., die allesamt lokalisiert werden sollten.

Die folgenden Punkte sollten bei der Lokalisierung immer berücksichtigt werden:

  • Bilder – Fotografien, Symbole, Emoji usw. – können für verschiedene Kulturen verschiedene Bedeutungen haben. Seien Sie sich bewusst, dass eine Beleidigung durch unangemessene Bilder Ihrem Markenimage schaden kann.
  • Farbe – verschiedene Kulturen haben unterschiedliche Ansichten über die Bedeutung von Farben. Im Nahen Osten beispielsweise wird Grün mit dem Islam, mit Glück und Fruchtbarkeit assoziiert, also mit einer Farbe, die respektiert werden muss, während sie in Deutschland den Frühling, neues Leben oder Eifersucht repräsentieren kann.
  • Schriftart – es gibt bevorzugte “ideale” Schriftarten und Textgrößen für verschiedene Regionen auf der ganzen Welt. Arbeiten Sie mit Experten*innen zusammen, um sicherzustellen, dass Ihre Website den Vorstellungen Ihrer Zielgruppe entspricht.
  • Textausrichtung – in einigen Ländern wird die Schrift von links nach rechts gelesen, während sie in anderen Ländern von rechts nach links gelesen wird. Vergewissern Sie sich, dass die jeweilige Textrichtung auf Ihrer Website berücksichtigt wird und kontaktieren Sie gegebenenfalls Experten*innen für Lokalisierungsdesign, wenn Sie Hilfe benötigen.
  • Textlänge – einige Sprachen sind “wortreicher” als andere und benötigen daher mehr Platz auf der Website. Dieser Aspekt wird oftmals nicht in der Entwurfsphase berücksichtigt.
  • Formatierung – Datum, Gewicht, Maße, Währung usw. sind von Region zu Region unterschiedlich. Überprüfen Sie, ob Sie das richtige Format gewählt haben oder wenden Sie sich an einen professionellen Übersetzungsdienstleister, wenn Sie sich nicht sicher sind.

Es gibt also viele Faktoren zu beachten, wenn man eine Website übersetzen bzw. lokalisieren lassen möchte. Holen Sie sich frühzeitig Unterstützung bei Experten*innen. Eine vorausschauende Planung (mit genügend Zeit für die Übersetzung und Lokalisierung) liefert bessere Ergebnisse als Eilaufträge und rechnet sich auch mehr am Ende. Wenn Sie noch Fragen haben oder mit einem*r unserer Experten*innen von Creative Word sprechen möchten, klicken Sie bitte hier und wir setzen uns gerne mit Ihnen in Verbindung.