In den meisten Unternehmen ist man sich bewusst, dass vor allem Videos das Training der Mitarbeiter*innen unterstützen. Sei es, dass neue Mitarbeiter*innen mit den internen Standards vertraut gemacht werden sollen oder langjährigen Mitarbeiter*innen neue Arbeitsweisen nahegebracht werden.
Eine Schulung funktioniert allerdings nur dann am besten, wenn die Botschaft hinter dem eigentlichen Video verstanden wird. Ein einsprachiges Trainingsvideo für Ihr international aufgestelltes Team wirkt daher eher kontraproduktiv und limitiert den Erfolg der Trainingseinheit.
Mit lokalisierten Untertiteln hingegen zeigen Sie Ihren Mitarbeiter*innen, dass Sie die kulturellen und sprachlichen Anforderungen verstanden haben, bereit sind, in Ihre Mitarbeiter*innen zu investieren und dass Ihr Unternehmen inklusiv ist.
Gründe, weshalb lokalisierte Untertitel mehr aus einer Schulung herausholen und wie Sie die besten Ergebnisse für Ihr Unternehmen erzielen können.
1. Schulungsvideos und lokalisierte Untertitel
Schulungsvideos werden zu verschiedenen Zwecken eingesetzt: als Einführung für neue Mitarbeiter*innen, zur Vermittlung der Unternehmenspolitik und der Arbeitsschutzbestimmungen sowie dem Wissensaustausch. Daher ist es von enormer Bedeutung, dass alle Mitarbeiter*innen in der Lage sind, diese Informationen auch zu verstehen.
Wichtige Informationen können leicht übersehen oder falsch interpretiert werden, wenn man die Sprache des Schulungsvideos nicht ganz versteht, wodurch die Schulung selbst nicht nur zur Zeitverschwendung wird, sondern auch rausgeworfenes Geld ist.
Für einen ganzheitlichen Erfolg der Schulung sollten einige oder sogar alle Inhalte des Schulungsmaterials übersetzt werden.
Im Falle von Schulungsvideos ist die einfachste (und meist auch die kostengünstigste) Variante die Untertitelung durch lokalisierte Übersetzungen.
2. Warum Untertitel lokalisieren?
Lokalisierte Untertitel sind nicht dasselbe wie übersetzte Untertitel.
Übersetzungsdienste von Anbietern wie Google Translate bieten nur eine Wort-für-Wort-Übersetzung, ohne dabei Faktoren wie Umgangssprache, regionale Dialekte, kulturelle Unterschiede oder das Zielpublikum zu berücksichtigen. Sie werden daher den sprachlichen Ansprüchen des Zielpublikums nicht gerecht.
Die effektivste und effizienteste Variante, Schulungsvideos mehrsprachig zu gestalten, ist die Untertitelung.
Auf diese Weise kann das Schulungsmaterial immer wieder verwendet werden und bei Bedarf muss nur die jeweilige Sprache angepasst werden.
Wenn Sie zum Beispiel ein Schulungsvideo für Ihren Standort in Deutschland konzipiert haben und dieses auch an einem Standort im Ausland nutzen möchten, können Sie einen professionellen Lokalisierungsexperten mit der Untertitelung für die benötigte Sprache beauftragen.
3. Lokalisierte Untertitel sorgen für einheitliche Unternehmensrichtlinien
Ein weiterer Vorteil von lokalisierten Untertiteln ist, dass die Unternehmensrichtlinien über mehrere Sprachen und Standorte hinweg einheitlich kommuniziert werden.
Als internationales Unternehmen haben Sie zusätzlich den Vorteil, dass die Inhalte Ihres Schulungsvideos an alle Mitarbeiter*innen gleichermaßen vermittelt werden, was Einheit über Landesgrenzen und Sprachen hinaus vermittelt.
4. Wie Creative Word bei der Lokalisierung von Untertiteln helfen kann
Unsere Experten bei Creative Word haben jahrelange Erfahrung in der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche. Wir arbeiten mit internationalen Firmen zusammen und übersetzen in über 80 Sprache und weitere auf Anfrage.
Mit unserem Schwesterunternehmen Creative Word Training bieten wir außerdem spezielle Schulungskurse in den Bereichen Recht, Finanzen und IT an. Auch hier profitieren Sie von unseren erstklassigen mehrsprachigen Inhalten und unserem Service.
Unsere Übersetzer*innen arbeiten alle in ihre Muttersprache und bringen darüber hinaus noch Fachwissen aus anderen Bereichen mit wie dem Rechtswesen, Marketing oder der Wirtschaft, wodurch wir nicht nur Ihren sprachlichen, sondern auch Ihren fachlichen Ansprüchen gerecht werden.
Wir sind breit aufgestellt und unterstützen Sie gerne in Bereichen wie Schulungen, Videountertitlung, Website-Übersetzung, Marketing und Dolmetschen. Wenn Sie also auf der Suche nach einem professionellen Sprachdienstleister sind, brauchen Sie nicht weiter zu suchen.
Um mehr über die von uns angebotenen Dienstleistungen zu erfahren, klicken Sie bitte hier
Recent Comments