Die Übersetzung von juristischen Dokumenten wie Gerichtsprotokollen, Geburtsurkunden, Zeugenaussagen, Vorladungen, Einreisedokumenten und so weiter sollte immer von einer professionellen Übersetzungsagentur übernommen werden, da diese einen umfangreichen Pool an Experten hat.

Diese Experten müssen nicht nur eine oder mehrere Sprachen beherrschen, sondern auch umfangreiches Fachwissen bezüglich des jeweiligen Rechtssystems aufweisen. Wenn Sie zum Beispiel einen Geschäftsvorschlag vom Deutschen ins Chinesische übersetzt haben möchten, muss gewährleistet sein, dass die rechtlichen Anforderungen beider Länder befolgt werden sowie die korrekte Terminologie verwendet wird.

Juristische Übersetzungen unterliegen üblicherweise auch genauen Bestimmungen hinsichtlich ihrer Struktur, Formulierung, Sicherheitseinstufung und natürlich auch strenger Fristen. Die von Ihnen gewählte Übersetzungsagentur sollte auf allen Ebenen (Lieferzeiten, Fachgebiete der Übersetzer, Feedback und Beglaubigung der Übersetzung) eng mit ihnen zusammenarbeiten wollen.

Die Arbeitsweise professioneller Übersetzungsdienstleister sollte immer eindeutig definiert, kompetent und effizient sein, wenn es um juristische Übersetzungen geht. Es sollten außerdem Experten bereitstehen, die genaue und qualitativ hochwertige Übersetzungen anfertigen können und der Sicherheitsstufe gerecht werden.

Kleinere Übersetzungsagenturen können bis zu 20 verschiedene Sprachen anbieten, größere Agenturen meist über 100 Sprachen und Dialekte. Vergewissern Sie sich, dass Ihr Team mit den Anforderungen an die Übersetzung zurechtkommt und dass alle die notwendigen Akkreditierungen haben, die von manchen Gerichtshöfen, Regierungen oder juristischen Institutionen verlangt werden.

Unten finden Sie ein paar hilfreiche Punkte zum Thema juristische Übersetzungen:

  • Eindeutigkeit & Genauigkeit – Stellen Sie sicher, dass der Ausgangstext eindeutig und strukturiert geschrieben ist. Der Übersetzungsprozess wird erheblich erschwert, wenn der Ausgangtext bereits Fehler aufweist. Die Übersetzung sollte mit dem Rechtssystem des Zieltextes übereinstimmen.
  • Terminologie – kann je nach Ort und Sprache variieren. Manche Gesetze haben keine vergleichbaren Termini oder Gesetze im Ausland und es muss eine gültige Alternative gefunden werden. Mit einem Expertenteam sollten Sie diese Herausforderungen meistern können.
  • Überprüfung – ist für manche Dokumenten möglicherweise notwendig. Vergewissern Sie sich, dass Ihr Übersetzerteam die nötige Akkreditierung für die jeweilige Aufgabe hat. Im Zweifelsfall können Sie auch Anwälte des jeweiligen Landes der Zielsprache konsultieren, um Zeit und Geld zu sparen.
  • Zweck der Übersetzung – es ist unerlässlich, den Zweck der Übersetzung zu kennen, bevor man den Auftrag vergibt. Möglicherweise gibt es spezielle Regeln oder Gesetze, die eingehalten werden müssen in der Übersetzung. Der Tonfall, die Grammatik, Konnotation und vieles mehr sind Teil des Zwecks der Übersetzung.
  • Experten – die Übersetzung juristischer Texte wird durch Experten erleichtert. Gesetze und Sprache müssen beherrscht werden, bevor man versucht irgendetwas zu übersetzen – etwas falsch zu verstehen, kann teuer werden. Wählen Sie Übersetzungsagenturen, deren Experten sich spezialisiert haben, z.B. auf Familienrecht, Unternehmensrecht oder Einwanderungsrecht.

Übersetzungsagenturen verfügen über eine Fülle an Fachwissen durch die Zusammenarbeit mit zweisprachigen Anwälten, Bänkern, Ingenieuren, Lehrern, etc.. Diese Experten bieten Übersetzungen in fast allen Fachbereich u.a. Patente, Finanzberichte, Gerichtsdokumente, Verträge – was immer Sie benötigen, wir können es liefern.

Mit dieser unendlichen Expertise gibt es vielleicht auch andere Sprachdienstleistungen, die Sie in Anspruch nehmen möchten: Katalogisierung internationaler Werke, Forschungsdokumente, internationale Zeugenaussagen, für die das Können von Transkriptoren, Audioingenieuren, Dolmetschern, u.s.w. notwendig ist.

Professionelle Übersetzungsagenturen können Ihnen in vielen dieser Bereiche weiterhelfen. Aus diesem Grund ist es essentiell, dass Sie genau wissen, was Sie von Ihrer Übersetzung erwarten. Beachten Sie auch die Verfügbarkeit von Experten und Equipment, sollten Sie eine enge Frist haben, die spezielle Anforderungen stellt. Es ist ebenfalls wichtig, sich über den Schutz sensibler Dokumente zu informieren, wenn dies erforderlich ist