Vor fünfzehn Jahren hatte noch niemand von FinTech gehört, aber seit der Finanzkrise 2008 ist es einer der am schnellsten wachsenden Sektoren der Welt. Der schnelle Wachstum und Erfolg hatten massive Auswirkungen auf fast jede Branche (nicht zuletzt bei den traditionelleren Finanzinstitutionen), was nach neuen Ansätzen des internationalen Handels verlangte.

Die FinTech findet man nicht in den für Banken typischen Gebäuden mit Glasfront und Drehtür, denn was sie ausmacht ist die geografische Unabhängigkeit. So können Verbraucher*innen, Endnutzer*innen und potentielle Neukunden*innen durch eine gut durchdachte Infrastruktur überall auf der Welt angesprochen werden.

Dennoch erfordern Dienste wie Crowdfunding, mobile Zahlungen und Sofortüberweisungen ein gewisses Vertrauen in den Anbieter seitens der Kunden*innen, da es ohne die formalen Strukturen des traditionellen Bankenwesens (Glasfront und Drehtüren) schwierig ist, neue Märkte zu erschließen und Neukunden*innen zu gewinnen.

Die Übersetzungsbranche hast sich hier als vorteilhaft erwiesen. Mit perfekt abgestimmten Sprachdienstleistungen für FinTech-Unternehmen konnten diese effektiv mit Kunden*innen vor Ort in Kontakt treten und ihre internationale Reichweite verbessern.

Sprachdienstleistungen und FinTech

Wie bereits angesprochen sind FinTech-Unternehmen mit keinem traditionellen Finanzinstitut zu vergleichen. Im Gegenteil, FinTech-Unternehmen sind oftmals kleine, schnell wachsende Unternehmen mit jungen, dynamischen Teams, die dazu noch sehr technikaffin sind.

Auch die Art und Weise, wie Services vermarktet werden und die Kommunikation mit Kunden*innen, ist folglich unterschiedlich zu den traditionellen Finanzinstitutionen.

Oftmals spricht die in der Regel sehr viel unkonventionellere und unkompliziertere Kommunikation mit Kunden*innen bei FinTech-Unternehmen besonders jüngeres Publikum an.

Von einem sprachlichen Gesichtspunkt bedeutet das, dass alle Übersetzungen diese Markenbotschaft in mehrere Sprachen, unterschiedlichen Kulturen und angepasst an das jeweilige Zielpublikum widerspiegeln müssen. Allerdings ist das gar nicht so einfach auf internationaler Ebene, wenn man mit der Sprache und den kulturellen Umgangsformen noch nicht gänzlich vertraut ist.

Eine professionelle Übersetzungsagentur kann dabei helfen, genau diese Herausforderungen zu meistern. Agenturen wie Creative Word haben breites Wissen zu kulturellen und sprachlichen Themen, damit Produkte und Dienstleistungen von der jeweiligen Zielgruppe verstanden und genutzt werden können.

Die Übersetzung als solche berücksichtigt keine regionalen und lokalen Unterschiede – hierbei wird lediglich sprachlich ein Ausgangstext in einen Zieltext umgewandelt. Dabei werden Faktoren wie lokale Unterschiede in Sprache, Dialekt, Tonfall, Kultur oder gesellschaftliche Normen nicht mit berücksichtigt. Führende FinTech-Unternehmen haben sich stattdessen für die Lokalisierung ihrer Inhalte entschieden und bewerben ihre Dienstleistungen international mit großem Erfolg.

Im Gegensatz zur Übersetzung bietet die Lokalisierung eine umfassende

Sprachanpassung, die auch kulturelle und sprachliche Unterschiede berücksichtigt. Die Unternehmen der FinTech können dadurch ihre Finanzdienstleistungen auch auf lokaler Ebene den Kunden*innen nahebringen und Rückfragen besser aufgreifen.

In Ländern, in denen es viele ausländische Arbeitnehmer*innen gibt, die keinen Zugang zum Bankensystem des Landes haben, wie zum Beispiel in den VAE (hier machen Staatsangehörige nur 10% der Bevölkerung aus), müssen FinTech-Unternehmen einen Weg finden, ihre internationalen Kunden*innen zu kontaktieren und zu beraten. Vor allem die richtige Sprache, Terminologie und Einhaltung kultureller Normen sind im Umgang mit Kunden*innen zu beachten.

Auch die finanzielle Inklusion von Entwicklungsländern und deren Bevölkerung ist durch die Mobilfunktechnologie und FinTech-Branche zu einer echten Möglichkeit geworden. Die sprachlichen Barrieren sind dabei aber nicht zu unterschätzen.

Auf lange Sicht sehen sich FinTech-Unternehmen mit den gleichen Problemen konfrontiert wie andere Branchen im internationalen Wettbewerb – sie müssen sich an die Bedürfnisse eines sich wandelnden Publikums anpassen und sich international verständlich vermarkten.

Diese Herausforderung lässt sich durch lokalisierte Inhalte mit Unterstützung einer professionellen Übersetzungsagentur meistern, wovon am Ende das Unternehmen sowie die Verbraucher*innen profitieren.

Wenn Sie eine Beratung zu einem unserer Lokalisierungs- oder Übersetzungsdienste wünschen, kontaktieren Sie uns bitte.